| Erreurs de trad ? | |
|
+51casthor Darkosian Capitaine Albator Khiryu aurelien62 Capitaine Albator Mars bobylecoyote Regulator Speedu horizon P'tit LU Jiheffe la peluche Jérémy Manesse Jeanseb Grey Biaze kab qui suis-je? Gwalchmei jeaph Bruce23 Monaghan Erwan King Mob magobei Nortock Diab Rawhide Kid Chris Colin Gendar gideon Rico Céd Odin Juneau fred le mallrat Mycroft Duke_Oliver Tony LETROUVÉ Clownface Stefff56 soyouz old school Sasquatch brodieman SgtPépère slater74 Lord_Fanny Hush Darkseid Ghis69 55 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Gwalchmei
Nombre de messages : 358 Age : 37 Localisation : Entre la Drôme et l'Isère Date d'inscription : 22/08/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 5 Aoû 2007 - 16:52 | |
| A propos de Ex Machina : Dans le tome 2, Mitchell Hundred dit "Un jour on me traite d'ultra-libéral, un autre de néo-conservateur extrémiste"... Sauf que "liberal" veut dire "gauchiste" aux USA ; dans cette phrase il oppose les deux extrêmes (gauche et droite), et le sens est perdu sur une mauvaise traduction. Un comble pour une série sur la politique... Autre problème : dans une phrase, on rétorque à Hundred "Vous n'avez pas préché le gospel"... en français, l'évangile. Lue comme ça, la phrase n'a aucun sens. Autre "problème" religieux, dans le chapitre 4, il y a "Leviticus", le Lévitique, livre de l'Ancien Testament. On pourrait garder le mot hébreux, aussi. Enfin, dans le tome 1, Hundred dit à l'envoyé du gouverneur : "Retournez en Albanie" : et qu'est ce qu'il pourrait bien y f****e ?! "Albany" c'est la capitale de l'Etat de New York ! C'est traduit ou relu par dessus la jambe. Il y a un vrai manque chez Panini : encore une excellente série gâchée.
Dernière édition par le Dim 5 Aoû 2007 - 20:21, édité 1 fois | |
|
| |
Jiheffe
Nombre de messages : 951 Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 5 Aoû 2007 - 16:59 | |
| - Gwalchmei a écrit:
- A propos de Ex Machina :
C'est qui le traducteur ? | |
|
| |
Gwalchmei
Nombre de messages : 358 Age : 37 Localisation : Entre la Drôme et l'Isère Date d'inscription : 22/08/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 5 Aoû 2007 - 17:03 | |
| - Jiheffe a écrit:
- Gwalchmei a écrit:
- A propos de Ex Machina :
C'est qui le traducteur ? Laurence Belingard. | |
|
| |
kab Admin
Nombre de messages : 15686 Age : 44 Localisation : entre l'espace et la terre Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 5 Aoû 2007 - 18:35 | |
| - Gwalchmei a écrit:
- Il y a un vrai manque chez Panini : encore une excellente série gâchée.
Ca fait combien en tout ? Pas tant que ça j'en suis sur. Et les compliment pour les bonnes séries ils sont où ? _________________ Dieu est amour et Jesus change le beurre en vaseline. Dieu est in. Parole de Thieffain repris par Benabar Merci JS.
There is only one return and it ain't of the king, it's of the jedi. Randall Clerks 2
"On est jamais tout seul quand on a un canard en plastique" Le capitaine de l'Arche B
| |
|
| |
Céd
Nombre de messages : 15556 Age : 46 Localisation : Le Mans (ou presque) Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 5 Aoû 2007 - 19:52 | |
| - Gwalchmei a écrit:
- Dans le tome 2, Mitchell Hundred dit "Un jour on me traite d'ultra-libéral, un autre de néo-conservateur extrémiste"...
Sauf que "liberal" veut dire "gauchiste" aux USA ; dans cette phrase il oppose les deux extrêmes (gauche et droite), et le sens est perdu sur une mauvaise traduction. Un comble pour une série sur la politique... Pas bien compris là. Désolé, je ne suis pas bien réveillé. Mais je ne vois pas en quoi on perd le sens dans cette traduction. Un jour on le traite de gauchiste, un autre on le traite de réac'. Bref, il y a toujours des critiques contre lui quoi qu'il fasse. Mais je n'ai pas dû te comprendre, désolé. - Gwalchmei a écrit:
- C'est traduit ou relut par dessus la jambe.
Avec "relu", ça sera mieux. | |
|
| |
Gendar
Nombre de messages : 6949 Age : 43 Localisation : BelleGeek Date d'inscription : 20/04/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 5 Aoû 2007 - 20:03 | |
| Ultra-libéral c'est un mec de droite néo-conservateur c'est aussi de droite
Or d'après ce que dit Gwalchmeil, aux US, un "liberal" c'est un José Bové ou une Arlette.
Donc oui, il y a contresens | |
|
| |
Céd
Nombre de messages : 15556 Age : 46 Localisation : Le Mans (ou presque) Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 5 Aoû 2007 - 20:10 | |
| - Gendar a écrit:
- Ultra-libéral c'est un mec de droite
néo-conservateur c'est aussi de droite Or d'après ce que dit Gwalchmeil, aux US, un "liberal" c'est un José Bové ou une Arlette. Donc oui, il y a contresens Ah mais moi j'avais parfaitement compris à la lecture que l'ultra-libéral était un gauchiste. Je sais ce qu'est un libéral pour les Américains, donc ça ne m'a pas choqué. | |
|
| |
Gwalchmei
Nombre de messages : 358 Age : 37 Localisation : Entre la Drôme et l'Isère Date d'inscription : 22/08/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 5 Aoû 2007 - 20:21 | |
| - Céd a écrit:
-
Ah mais moi j'avais parfaitement compris à la lecture que l'ultra-libéral était un gauchiste. Je sais ce qu'est un libéral pour les Américains, donc ça ne m'a pas choqué. Mais ceux qui ne savent pas ? Le problème est là. | |
|
| |
SgtPépère
Nombre de messages : 11403 Age : 49 Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 5 Aoû 2007 - 20:42 | |
| De tous les points que tu présentes, c'est quand même le moins grave. Edit: au fait, il n'y a pas de gauchiste aux US. | |
|
| |
soyouz Admin
Nombre de messages : 26435 Age : 115 Localisation : une piste de décollage Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Sam 11 Aoû 2007 - 22:27 | |
| Dans le second épisode de l'intégrale 1966 des FF, il est dit que les inhumains sont dans la Chaîne des Andes. Hummm, faudrait vérifier si c'est la trad' ou l'original qui a fait cette plantouille ! _________________ Soutiens #auteursencolère
"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"
VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
| |
|
| |
horizon
Nombre de messages : 72 Date d'inscription : 16/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 12 Aoû 2007 - 13:09 | |
| Dans le tome Préludes & nocturnes de Sandman chez Delcourt, le Sandman parle "d'une jeune japonaise mordue de cinéma dont l'esprit est pertubée par une surconsommation de vieux films d'horreur de Hammer". Il y aune petite étoile qui renvoit à une note du traducteur en bas de page qui dit : "Mike Hammer, personnage principal des romans policiers de Mickey Spillane, dont certains ont fait l'objet d'adaptations cinématographiques."
Je ne suis sûr de rien vu que je n'ai pas l'édition en vo mais la combinaison films d'horreur + Hammer me ferait plus penser aux vieux films de la Hammer. Ce serait couillon de faire une note de bas de page qui renvoit à une fausse référence. enfin, rien de grave non plus. À creuser... | |
|
| |
Gendar
Nombre de messages : 6949 Age : 43 Localisation : BelleGeek Date d'inscription : 20/04/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 12 Aoû 2007 - 13:14 | |
| Non, tu ne trompes pas du tout. Il y a bien eu boulette.
Bienvenue en tout cas! | |
|
| |
soyouz Admin
Nombre de messages : 26435 Age : 115 Localisation : une piste de décollage Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 12 Aoû 2007 - 13:21 | |
| Et cette boulette, c'est la reine de la boulette ! _________________ Soutiens #auteursencolère
"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"
VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
| |
|
| |
Speedu
Nombre de messages : 365 Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Lun 13 Aoû 2007 - 20:11 | |
| - soyouz a écrit:
- Et cette boulette, c'est la reine de la boulette !
Tu crois ? Ca vaut le Storm traduit en Tornade au lieu de madame Storm dans un récent numéro de CW en vf. | |
|
| |
soyouz Admin
Nombre de messages : 26435 Age : 115 Localisation : une piste de décollage Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Lun 13 Aoû 2007 - 21:49 | |
| - Speedu a écrit:
Tu crois ? Ca vaut le Storm traduit en Tornade au lieu de madame Storm dans un récent numéro de CW en vf. Vi vi : la confiture, ça tache aussi ! _________________ Soutiens #auteursencolère
"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"
VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
| |
|
| |
P'tit LU
Nombre de messages : 1546 Age : 38 Localisation : Saint-Georges-lès-Baillargeaux Date d'inscription : 17/03/2007
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 21 Aoû 2007 - 17:12 | |
| Pas vraiment une erreur de trad (quoique...) : dans Annihilation, Tadil ne traduit pas le nom de Moondragon en Dragon Lune. Faut lire ce qui a été fait auparavant, monsieur Tadil | |
|
| |
Gendar
Nombre de messages : 6949 Age : 43 Localisation : BelleGeek Date d'inscription : 20/04/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 21 Aoû 2007 - 17:27 | |
| Dans le quatrième numero de 52, je trouve dommage qu'à nouveau, il y ait toute une partie de texte non traduite (ici un extrait de journal). Même si ce qu'il y a d'écrit n'est pas fondamental pour comprendre l'histoire. | |
|
| |
Céd
Nombre de messages : 15556 Age : 46 Localisation : Le Mans (ou presque) Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 2 Sep 2007 - 22:20 | |
| - Jiheffe a écrit:
- Je viens de lire une trad. de M. Tadil, (Nextwave) et certains passages accrochent vraiment : c'est horriblement peu français... (et oui, je fais partie des vieux râleurs que ça gêne, ayant encore quelques notions de français).
Je fais partie des jeunes râleurs ayant aussi quelques notions de français. Dans JSA, j'ai également eu à de nombreuses reprises cette impression que la traduction n'était pas bonne, que la traductrice ne savait pas adapter le texte anglais en bon français. - Jiheffe a écrit:
- Et apparemment, ça râle beaucoup sur les forums dont je ne dois pas être un cas isolé. Même sur le forum Panini l'avis est assez unanime, ils auraient dû donner ça à M. Manesse !!!
Oui, mais il ne peut pas être partout le pauvre (si on le clonait? ). Toujours à propos des traductions, j'aimerais bien savoir pourquoi certains noms qui étaient traduits ne le sont plus (comme Moondragon). D'autant que ce n'est pas systématique. Comme si d'un traducteur à l'autre il y avait ou non traduction du nom. | |
|
| |
Gwalchmei
Nombre de messages : 358 Age : 37 Localisation : Entre la Drôme et l'Isère Date d'inscription : 22/08/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 2 Sep 2007 - 23:33 | |
| C'est bizarre, mais je n'avais pas été choqué par la trad de Nextwave. A part une phrase incorrecte, je n'ai pas remarqué de manques notables (et pourtant je suis vigilant.)
J'ai même trouvé que par rapport au texte original, c'était bien adapté, avec une ou deux trouvailles. | |
|
| |
Jiheffe
Nombre de messages : 951 Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 2 Sep 2007 - 23:50 | |
| - Gwalchmei a écrit:
- C'est bizarre, mais je n'avais pas été choqué par la trad de Nextwave.
A part une phrase incorrecte, je n'ai pas remarqué de manques notables (et pourtant je suis vigilant.) C'est peut être la phrase incorrecte qui fait déborder le dictionnaire ;-) Ou alors moi qui suis de mauvaise humeur. - Gwalchmei a écrit:
- J'ai même trouvé que par rapport au texte original, c'était bien adapté, avec une ou deux trouvailles.
Bon, ben mettons que je suis de mauvaise humeur. ;-) | |
|
| |
Gwalchmei
Nombre de messages : 358 Age : 37 Localisation : Entre la Drôme et l'Isère Date d'inscription : 22/08/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 2 Sep 2007 - 23:56 | |
| - Jiheffe a écrit:
- Gwalchmei a écrit:
- C'est bizarre, mais je n'avais pas été choqué par la trad de Nextwave.
A part une phrase incorrecte, je n'ai pas remarqué de manques notables (et pourtant je suis vigilant.) C'est peut être la phrase incorrecte qui fait déborder le dictionnaire ;-) Ou alors moi qui suis de mauvaise humeur. Pour être précis, c'est dans le 3#, Elsa Bloodstone dit : " Quelqu'un d'entre nous doit continuer de chercher le mec possédé". C'est incorrect, mais sur l'ensemble du bouquin, si on compare aux précédentes traductions de Tadil, il y a un réél mieux. | |
|
| |
Jiheffe
Nombre de messages : 951 Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Lun 3 Sep 2007 - 0:03 | |
| - Gwalchmei a écrit:
- Pour être précis, c'est dans le 3#, Elsa Bloodstone dit : "Quelqu'un d'entre nous doit continuer de chercher le mec possédé".
C'est incorrect, mais sur l'ensemble du bouquin, si on compare aux précédentes traductions de Tadil, il y a un réél mieux. Ah non, moi c'était "Si je vais devoir encore me farcir". (Correct : "Si je dois encore me farcir", ou à la limite : "je vais devoir me farcir". Ca doit se dire, et encore, mais s'écrire non. Désolé, le langage parlé ne passe pas toujours à l'écrit... | |
|
| |
Gwalchmei
Nombre de messages : 358 Age : 37 Localisation : Entre la Drôme et l'Isère Date d'inscription : 22/08/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Lun 3 Sep 2007 - 0:06 | |
| - Jiheffe a écrit:
Ah non, moi c'était "Si je vais devoir encore me farcir". (Correct : "Si je dois encore me farcir", ou à la limite : "je vais devoir me farcir". Ca doit se dire, et encore, mais s'écrire non. Désolé, le langage parlé ne passe pas toujours à l'écrit... C'était dans quel numéro ? Là, il y peut être une coquille, un "le" qui a été omis à l'impression... | |
|
| |
Jiheffe
Nombre de messages : 951 Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Lun 3 Sep 2007 - 0:15 | |
| - Gwalchmei a écrit:
- C'était dans quel numéro ?
Là, il y peut être une coquille, un "le" qui a été omis à l'impression... 3e ou 4e page. Et non, pas une coquille, un "parler naturel" retranscrit tel quel... | |
|
| |
Gwalchmei
Nombre de messages : 358 Age : 37 Localisation : Entre la Drôme et l'Isère Date d'inscription : 22/08/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Lun 3 Sep 2007 - 0:21 | |
| - Jiheffe a écrit:
- Gwalchmei a écrit:
- C'était dans quel numéro ?
Là, il y peut être une coquille, un "le" qui a été omis à l'impression... 3e ou 4e page. Et non, pas une coquille, un "parler naturel" retranscrit tel quel... J'ai relu (2éme page), et je ne suis pas choqué. Ellis rend souvent le "parler naturel" (comme dans Desolation Jones), et Tadil a sûrement traduit en tant que tel. La phrase entière a du sens, comme l'expression. C'est ainsi que parle le personnage de Bloodstone, donc je ne trouve pas ça très grave... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? | |
| |
|
| |
| Erreurs de trad ? | |
|