France-Comics
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
France-Comics

Le forum de France-Comics
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-20%
Le deal à ne pas rater :
Drone Dji DJI Mini 4K (EU)
239 € 299 €
Voir le deal

 

 Erreurs de trad ?

Aller en bas 
+51
casthor
Darkosian
Capitaine Albator
Khiryu
aurelien62
Capitaine Albator Mars
bobylecoyote
Regulator
Speedu
horizon
P'tit LU
Jiheffe
la peluche
Jérémy Manesse
Jeanseb
Grey
Biaze
kab
qui suis-je?
Gwalchmei
jeaph
Bruce23
Monaghan
Erwan
King Mob
magobei
Nortock Diab
Rawhide Kid
Chris Colin
Gendar
gideon
Rico
Céd
Odin
Juneau
fred le mallrat
Mycroft
Duke_Oliver
Tony LETROUVÉ
Clownface
Stefff56
soyouz
old school
Sasquatch
brodieman
SgtPépère
slater74
Lord_Fanny
Hush
Darkseid
Ghis69
55 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 19 ... 26  Suivant
AuteurMessage
Gwalchmei

Gwalchmei


Nombre de messages : 358
Age : 37
Localisation : Entre la Drôme et l'Isère
Date d'inscription : 22/08/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 5 Aoû 2007 - 16:52

A propos de Ex Machina :

Dans le tome 2, Mitchell Hundred dit "Un jour on me traite d'ultra-libéral, un autre de néo-conservateur extrémiste"...
Sauf que "liberal" veut dire "gauchiste" aux USA ; dans cette phrase il oppose les deux extrêmes (gauche et droite), et le sens est perdu sur une mauvaise traduction. Un comble pour une série sur la politique...

Autre problème : dans une phrase, on rétorque à Hundred "Vous n'avez pas préché le gospel"... en français, l'évangile. Evil or Very Mad Lue comme ça, la phrase n'a aucun sens.
Autre "problème" religieux, dans le chapitre 4, il y a "Leviticus", le Lévitique, livre de l'Ancien Testament. On pourrait garder le mot hébreux, aussi. Rolling Eyes

Enfin, dans le tome 1, Hundred dit à l'envoyé du gouverneur : "Retournez en Albanie" : et qu'est ce qu'il pourrait bien y f****e ?! "Albany" c'est la capitale de l'Etat de New York ! C'est traduit ou relu par dessus la jambe.

Il y a un vrai manque chez Panini : encore une excellente série gâchée.


Dernière édition par le Dim 5 Aoû 2007 - 20:21, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Jiheffe

Jiheffe


Nombre de messages : 951
Date d'inscription : 05/01/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 5 Aoû 2007 - 16:59

Gwalchmei a écrit:
A propos de Ex Machina :
C'est qui le traducteur ?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.kroazhent.com
Gwalchmei

Gwalchmei


Nombre de messages : 358
Age : 37
Localisation : Entre la Drôme et l'Isère
Date d'inscription : 22/08/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 5 Aoû 2007 - 17:03

Jiheffe a écrit:
Gwalchmei a écrit:
A propos de Ex Machina :
C'est qui le traducteur ?

Laurence Belingard.
Revenir en haut Aller en bas
kab
Admin
kab


Nombre de messages : 15686
Age : 44
Localisation : entre l'espace et la terre
Date d'inscription : 05/01/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 5 Aoû 2007 - 18:35

Gwalchmei a écrit:
Il y a un vrai manque chez Panini : encore une excellente série gâchée.

Ca fait combien en tout ? Pas tant que ça j'en suis sur. Et les compliment pour les bonnes séries ils sont où ?

_________________
Dieu est amour et Jesus change le beurre en vaseline. Dieu est in.
Parole de Thieffain repris par Benabar
Merci JS.

There is only one return and it ain't of the king, it's of the jedi.
Randall Clerks 2

"On est jamais tout seul quand on a un canard en plastique"
Le capitaine de l'Arche B
Revenir en haut Aller en bas
http://www.france-comics.com
Céd

Céd


Nombre de messages : 15556
Age : 46
Localisation : Le Mans (ou presque)
Date d'inscription : 05/01/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 5 Aoû 2007 - 19:52

Gwalchmei a écrit:
Dans le tome 2, Mitchell Hundred dit "Un jour on me traite d'ultra-libéral, un autre de néo-conservateur extrémiste"...
Sauf que "liberal" veut dire "gauchiste" aux USA ; dans cette phrase il oppose les deux extrêmes (gauche et droite), et le sens est perdu sur une mauvaise traduction. Un comble pour une série sur la politique...

Pas bien compris là. scratch
Désolé, je ne suis pas bien réveillé.
Mais je ne vois pas en quoi on perd le sens dans cette traduction.
Un jour on le traite de gauchiste, un autre on le traite de réac'.
Bref, il y a toujours des critiques contre lui quoi qu'il fasse.
Mais je n'ai pas dû te comprendre, désolé.

Gwalchmei a écrit:
C'est traduit ou relut par dessus la jambe.

Avec "relu", ça sera mieux. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Gendar

Gendar


Nombre de messages : 6949
Age : 43
Localisation : BelleGeek
Date d'inscription : 20/04/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 5 Aoû 2007 - 20:03

Ultra-libéral c'est un mec de droite
néo-conservateur c'est aussi de droite

Or d'après ce que dit Gwalchmeil, aux US, un "liberal" c'est un José Bové ou une Arlette.

Donc oui, il y a contresens
Revenir en haut Aller en bas
http://latelierdeg.tumblr.com/
Céd

Céd


Nombre de messages : 15556
Age : 46
Localisation : Le Mans (ou presque)
Date d'inscription : 05/01/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 5 Aoû 2007 - 20:10

Gendar a écrit:
Ultra-libéral c'est un mec de droite
néo-conservateur c'est aussi de droite
Or d'après ce que dit Gwalchmeil, aux US, un "liberal" c'est un José Bové ou une Arlette.
Donc oui, il y a contresens

Ah mais moi j'avais parfaitement compris à la lecture que l'ultra-libéral était un gauchiste.
Je sais ce qu'est un libéral pour les Américains, donc ça ne m'a pas choqué.
Revenir en haut Aller en bas
Gwalchmei

Gwalchmei


Nombre de messages : 358
Age : 37
Localisation : Entre la Drôme et l'Isère
Date d'inscription : 22/08/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 5 Aoû 2007 - 20:21

Céd a écrit:

Ah mais moi j'avais parfaitement compris à la lecture que l'ultra-libéral était un gauchiste.
Je sais ce qu'est un libéral pour les Américains, donc ça ne m'a pas choqué.

Mais ceux qui ne savent pas ?

Le problème est là.
Revenir en haut Aller en bas
SgtPépère

SgtPépère


Nombre de messages : 11403
Age : 49
Date d'inscription : 05/01/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 5 Aoû 2007 - 20:42

De tous les points que tu présentes, c'est quand même le moins grave. Wink

Edit: au fait, il n'y a pas de gauchiste aux US. Wink
Revenir en haut Aller en bas
http://onirique.free.fr
soyouz
Admin
soyouz


Nombre de messages : 26435
Age : 115
Localisation : une piste de décollage
Date d'inscription : 05/01/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptySam 11 Aoû 2007 - 22:27

Dans le second épisode de l'intégrale 1966 des FF, il est dit que les inhumains sont dans la Chaîne des Andes. Hummm, faudrait vérifier si c'est la trad' ou l'original qui a fait cette plantouille !

_________________
Soutiens #auteursencolère

"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"

VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
Revenir en haut Aller en bas
http://france-comics.com
horizon

horizon


Nombre de messages : 72
Date d'inscription : 16/01/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 12 Aoû 2007 - 13:09

Dans le tome Préludes & nocturnes de Sandman chez Delcourt, le Sandman parle "d'une jeune japonaise mordue de cinéma dont l'esprit est pertubée par une surconsommation de vieux films d'horreur de Hammer". Il y aune petite étoile qui renvoit à une note du traducteur en bas de page qui dit : "Mike Hammer, personnage principal des romans policiers de Mickey Spillane, dont certains ont fait l'objet d'adaptations cinématographiques."

Je ne suis sûr de rien vu que je n'ai pas l'édition en vo mais la combinaison films d'horreur + Hammer me ferait plus penser aux vieux films de la Hammer. Ce serait couillon de faire une note de bas de page qui renvoit à une fausse référence. enfin, rien de grave non plus. À creuser...
Revenir en haut Aller en bas
Gendar

Gendar


Nombre de messages : 6949
Age : 43
Localisation : BelleGeek
Date d'inscription : 20/04/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 12 Aoû 2007 - 13:14

Non, tu ne trompes pas du tout. Il y a bien eu boulette.

Bienvenue en tout cas!
Revenir en haut Aller en bas
http://latelierdeg.tumblr.com/
soyouz
Admin
soyouz


Nombre de messages : 26435
Age : 115
Localisation : une piste de décollage
Date d'inscription : 05/01/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 12 Aoû 2007 - 13:21

Et cette boulette, c'est la reine de la boulette ! Laughing

_________________
Soutiens #auteursencolère

"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"

VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
Revenir en haut Aller en bas
http://france-comics.com
Speedu

Speedu


Nombre de messages : 365
Date d'inscription : 14/09/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyLun 13 Aoû 2007 - 20:11

soyouz a écrit:
Et cette boulette, c'est la reine de la boulette ! Laughing
Tu crois ?
Ca vaut le Storm traduit en Tornade au lieu de madame Storm dans un récent numéro de CW en vf.
Revenir en haut Aller en bas
soyouz
Admin
soyouz


Nombre de messages : 26435
Age : 115
Localisation : une piste de décollage
Date d'inscription : 05/01/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyLun 13 Aoû 2007 - 21:49

Speedu a écrit:

Tu crois ?
Ca vaut le Storm traduit en Tornade au lieu de madame Storm dans un récent numéro de CW en vf.

Vi vi : la confiture, ça tache aussi !

_________________
Soutiens #auteursencolère

"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"

VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
Revenir en haut Aller en bas
http://france-comics.com
P'tit LU

P'tit LU


Nombre de messages : 1546
Age : 38
Localisation : Saint-Georges-lès-Baillargeaux
Date d'inscription : 17/03/2007

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyMar 21 Aoû 2007 - 17:12

Pas vraiment une erreur de trad (quoique...) : dans Annihilation, Tadil ne traduit pas le nom de Moondragon en Dragon Lune. Faut lire ce qui a été fait auparavant, monsieur Tadil Evil or Very Mad
Revenir en haut Aller en bas
Gendar

Gendar


Nombre de messages : 6949
Age : 43
Localisation : BelleGeek
Date d'inscription : 20/04/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyMar 21 Aoû 2007 - 17:27

Dans le quatrième numero de 52, je trouve dommage qu'à nouveau, il y ait toute une partie de texte non traduite (ici un extrait de journal). Même si ce qu'il y a d'écrit n'est pas fondamental pour comprendre l'histoire.
Revenir en haut Aller en bas
http://latelierdeg.tumblr.com/
Céd

Céd


Nombre de messages : 15556
Age : 46
Localisation : Le Mans (ou presque)
Date d'inscription : 05/01/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 2 Sep 2007 - 22:20

Jiheffe a écrit:
Je viens de lire une trad. de M. Tadil, (Nextwave) et certains passages accrochent vraiment : c'est horriblement peu français... (et oui, je fais partie des vieux râleurs que ça gêne, ayant encore quelques notions de français).

Je fais partie des jeunes râleurs ayant aussi quelques notions de français. Wink
Dans JSA, j'ai également eu à de nombreuses reprises cette impression que la traduction n'était pas bonne, que la traductrice ne savait pas adapter le texte anglais en bon français.

Jiheffe a écrit:
Et apparemment, ça râle beaucoup sur les forums dont je ne dois pas être un cas isolé. Même sur le forum Panini l'avis est assez unanime, ils auraient dû donner ça à M. Manesse !!!

Oui, mais il ne peut pas être partout le pauvre (si on le clonait? Laughing ).

Toujours à propos des traductions, j'aimerais bien savoir pourquoi certains noms qui étaient traduits ne le sont plus (comme Moondragon).
D'autant que ce n'est pas systématique. Comme si d'un traducteur à l'autre il y avait ou non traduction du nom.
Revenir en haut Aller en bas
Gwalchmei

Gwalchmei


Nombre de messages : 358
Age : 37
Localisation : Entre la Drôme et l'Isère
Date d'inscription : 22/08/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 2 Sep 2007 - 23:33

C'est bizarre, mais je n'avais pas été choqué par la trad de Nextwave.
A part une phrase incorrecte, je n'ai pas remarqué de manques notables (et pourtant je suis vigilant.)

J'ai même trouvé que par rapport au texte original, c'était bien adapté, avec une ou deux trouvailles.
Revenir en haut Aller en bas
Jiheffe

Jiheffe


Nombre de messages : 951
Date d'inscription : 05/01/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 2 Sep 2007 - 23:50

Gwalchmei a écrit:
C'est bizarre, mais je n'avais pas été choqué par la trad de Nextwave.
A part une phrase incorrecte, je n'ai pas remarqué de manques notables (et pourtant je suis vigilant.)
C'est peut être la phrase incorrecte qui fait déborder le dictionnaire ;-)
Ou alors moi qui suis de mauvaise humeur.

Gwalchmei a écrit:
J'ai même trouvé que par rapport au texte original, c'était bien adapté, avec une ou deux trouvailles.
Bon, ben mettons que je suis de mauvaise humeur. ;-)
Revenir en haut Aller en bas
http://www.kroazhent.com
Gwalchmei

Gwalchmei


Nombre de messages : 358
Age : 37
Localisation : Entre la Drôme et l'Isère
Date d'inscription : 22/08/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyDim 2 Sep 2007 - 23:56

Jiheffe a écrit:
Gwalchmei a écrit:
C'est bizarre, mais je n'avais pas été choqué par la trad de Nextwave.
A part une phrase incorrecte, je n'ai pas remarqué de manques notables (et pourtant je suis vigilant.)
C'est peut être la phrase incorrecte qui fait déborder le dictionnaire ;-)
Ou alors moi qui suis de mauvaise humeur.

Pour être précis, c'est dans le 3#, Elsa Bloodstone dit : "Quelqu'un d'entre nous doit continuer de chercher le mec possédé".
C'est incorrect, mais sur l'ensemble du bouquin, si on compare aux précédentes traductions de Tadil, il y a un réél mieux.
Revenir en haut Aller en bas
Jiheffe

Jiheffe


Nombre de messages : 951
Date d'inscription : 05/01/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyLun 3 Sep 2007 - 0:03

Gwalchmei a écrit:
Pour être précis, c'est dans le 3#, Elsa Bloodstone dit : "Quelqu'un d'entre nous doit continuer de chercher le mec possédé".
C'est incorrect, mais sur l'ensemble du bouquin, si on compare aux précédentes traductions de Tadil, il y a un réél mieux.
Ah non, moi c'était "Si je vais devoir encore me farcir".
(Correct : "Si je dois encore me farcir", ou à la limite : "je vais devoir me farcir".
Ca doit se dire, et encore, mais s'écrire non. Désolé, le langage parlé ne passe pas toujours à l'écrit...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.kroazhent.com
Gwalchmei

Gwalchmei


Nombre de messages : 358
Age : 37
Localisation : Entre la Drôme et l'Isère
Date d'inscription : 22/08/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyLun 3 Sep 2007 - 0:06

Jiheffe a écrit:

Ah non, moi c'était "Si je vais devoir encore me farcir".
(Correct : "Si je dois encore me farcir", ou à la limite : "je vais devoir me farcir".
Ca doit se dire, et encore, mais s'écrire non. Désolé, le langage parlé ne passe pas toujours à l'écrit...

C'était dans quel numéro ?

Là, il y peut être une coquille, un "le" qui a été omis à l'impression...
Revenir en haut Aller en bas
Jiheffe

Jiheffe


Nombre de messages : 951
Date d'inscription : 05/01/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyLun 3 Sep 2007 - 0:15

Gwalchmei a écrit:
C'était dans quel numéro ?
Là, il y peut être une coquille, un "le" qui a été omis à l'impression...
3e ou 4e page. Et non, pas une coquille, un "parler naturel" retranscrit tel quel...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.kroazhent.com
Gwalchmei

Gwalchmei


Nombre de messages : 358
Age : 37
Localisation : Entre la Drôme et l'Isère
Date d'inscription : 22/08/2006

Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 EmptyLun 3 Sep 2007 - 0:21

Jiheffe a écrit:
Gwalchmei a écrit:
C'était dans quel numéro ?
Là, il y peut être une coquille, un "le" qui a été omis à l'impression...
3e ou 4e page. Et non, pas une coquille, un "parler naturel" retranscrit tel quel...

J'ai relu (2éme page), et je ne suis pas choqué.
Ellis rend souvent le "parler naturel" (comme dans Desolation Jones), et Tadil a sûrement traduit en tant que tel.

La phrase entière a du sens, comme l'expression. C'est ainsi que parle le personnage de Bloodstone, donc je ne trouve pas ça très grave...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Erreurs de trad ? - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: Erreurs de trad ?   Erreurs de trad ? - Page 13 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Erreurs de trad ?
Revenir en haut 
Page 13 sur 26Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 19 ... 26  Suivant
 Sujets similaires
-
» [Fan Trad] Jonah Hex #1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
France-Comics :: Forum des lecteurs de France-Comics :: Question Comics-
Sauter vers: