| Erreurs de trad ? | |
|
+51casthor Darkosian Capitaine Albator Khiryu aurelien62 Capitaine Albator Mars bobylecoyote Regulator Speedu horizon P'tit LU Jiheffe la peluche Jérémy Manesse Jeanseb Grey Biaze kab qui suis-je? Gwalchmei jeaph Bruce23 Monaghan Erwan King Mob magobei Nortock Diab Rawhide Kid Chris Colin Gendar gideon Rico Céd Odin Juneau fred le mallrat Mycroft Duke_Oliver Tony LETROUVÉ Clownface Stefff56 soyouz old school Sasquatch brodieman SgtPépère slater74 Lord_Fanny Hush Darkseid Ghis69 55 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Biaze
Nombre de messages : 4760 Age : 51 Localisation : Thionville en Lorraine Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Lun 9 Juil 2007 - 17:19 | |
| | |
|
| |
Jiheffe
Nombre de messages : 951 Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Lun 9 Juil 2007 - 21:12 | |
| - Jérémy Manesse a écrit:
- Oui, j'ai fini par trouver la porte d'entrée.
Ah oui, mais non !!! Et le blog, il va en patir !!! | |
|
| |
Jérémy Manesse
Nombre de messages : 54 Age : 49 Date d'inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mer 11 Juil 2007 - 18:17 | |
| - Biaze a écrit:
J'ai tout Kabuki en vf , comptez vous publier ce qu'il manque ? Eh, je suis pas là pour bosser... Mais je retiendrais pas mon souffle, si j'étais toi. | |
|
| |
soyouz Admin
Nombre de messages : 26435 Age : 115 Localisation : une piste de décollage Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 17 Juil 2007 - 17:45 | |
| Dans Annihilation 3, dans la fiche de Ronan, on a : "Niveau de menace : Ville". ça veut dire quoi ? _________________ Soutiens #auteursencolère
"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"
VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
| |
|
| |
P'tit LU
Nombre de messages : 1546 Age : 38 Localisation : Saint-Georges-lès-Baillargeaux Date d'inscription : 17/03/2007
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 17 Juil 2007 - 17:51 | |
| Ça voudrait dire qu'il pourrait détruire une ville entière. C'est comme ça que je l'ai compris, en tout cas. | |
|
| |
soyouz Admin
Nombre de messages : 26435 Age : 115 Localisation : une piste de décollage Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 17 Juil 2007 - 17:58 | |
| - P'tit LU a écrit:
- Ça voudrait dire qu'il pourrait détruire une ville entière. C'est comme ça que je l'ai compris, en tout cas.
Mouais, quand tu regardes les autres, ce n'est pas présenté comme ça. Et c'est quand même peu clair ! _________________ Soutiens #auteursencolère
"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"
VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
| |
|
| |
Céd
Nombre de messages : 15556 Age : 46 Localisation : Le Mans (ou presque) Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 17 Juil 2007 - 19:20 | |
| - soyouz a écrit:
- Mouais, quand tu regardes les autres, ce n'est pas présenté comme ça.
Ah ben non, les autres sont au niveau de la menace universelle. - soyouz a écrit:
- Et c'est quand même peu clair !
C'est vrai. Peut-être parce que la traduction n'était pas facile. Dire "menace urbaine" ou "menace citadine", ça n'a pas le même sens. | |
|
| |
soyouz Admin
Nombre de messages : 26435 Age : 115 Localisation : une piste de décollage Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 17 Juil 2007 - 19:23 | |
| - Céd a écrit:
Dire "menace urbaine" ou "menace citadine", ça n'a pas le même sens. Il est bien urbain ce Ronan ! Non, mais mettre Ronan en menace urbaine, c'est du grand n'importe quoi ! _________________ Soutiens #auteursencolère
"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"
VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
| |
|
| |
Céd
Nombre de messages : 15556 Age : 46 Localisation : Le Mans (ou presque) Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 17 Juil 2007 - 19:30 | |
| - soyouz a écrit:
- Non, mais mettre Ronan en menace urbaine, c'est du grand n'importe quoi !
Tu aurais mis quoi? C'est juste pour savoir. | |
|
| |
soyouz Admin
Nombre de messages : 26435 Age : 115 Localisation : une piste de décollage Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 17 Juil 2007 - 19:33 | |
| - Céd a écrit:
Tu aurais mis quoi? C'est juste pour savoir. Je ne sais pas moi, mais mettre menace citadine, ça ne veut absolument rien dire ! Surtout pour un mec qui est capable de se téléporter avec son marteau (à puissance cosmique, je le rappelle), et qui a un vaisseau spatial. Ce n'est pas le Shoker non plus ! _________________ Soutiens #auteursencolère
"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"
VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
| |
|
| |
Céd
Nombre de messages : 15556 Age : 46 Localisation : Le Mans (ou presque) Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 17 Juil 2007 - 20:14 | |
| | |
|
| |
soyouz Admin
Nombre de messages : 26435 Age : 115 Localisation : une piste de décollage Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 17 Juil 2007 - 21:35 | |
| _________________ Soutiens #auteursencolère
"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"
VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
| |
|
| |
Sasquatch
Nombre de messages : 5362 Age : 42 Localisation : Proche Strasbourg Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mer 18 Juil 2007 - 12:00 | |
| C'est vrai qu'un mec comme Ronan serait davantage vu comme une menace planétaire. C'est pas un petit joueur non plus! Mais j'ai un truc qui va vous intéresser. L'année dernière, et comme il n'était pas encore sûr que Panini publie Annihilation et encore moins ces fiches, j'avais acheté le Annihilation Nova Corpse Files (en VO donc) qui comprend donc toutes ces informations sur les personnages, les planètes, les races, etc... Voilà ce que ça donne dans la langue de Shakespeare: En parlant de menace "rurale", vous n'étiez pas loin! Threal Level: Village/city (potential) Si vous voulez d'autres interrogations quant aux termes utilisés en VO par rapport à leur traduction, n'hésitez pas! | |
|
| |
soyouz Admin
Nombre de messages : 26435 Age : 115 Localisation : une piste de décollage Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mer 18 Juil 2007 - 19:16 | |
| - Sasquatch a écrit:
Threal Level: Village/city (potential)
Pour Ronan ? Navrant ! Après, ça dépend de quelle ville on parle. Y a quand même une grosse différence ente Vannes et Londres ! _________________ Soutiens #auteursencolère
"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"
VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
| |
|
| |
Biaze
Nombre de messages : 4760 Age : 51 Localisation : Thionville en Lorraine Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 20 Juil 2007 - 21:25 | |
| Prométhéa 4puisqu'on a Manesse sur le forum Là, il s'agit pas d'une erreur mais d'une petite question que je me pose : ME§%E ! signifie MERDE et c'est censuré (en quelque sorte) mais c'est assez clair pour que l'on comprenne donc ça va. Là ou je ne comprends pas c'est que : saloperie de bâtard ! c'est pas censuré Par ailleurs je trouve bizarre de censurer quand c'est noté pour public averti. | |
|
| |
Céd
Nombre de messages : 15556 Age : 46 Localisation : Le Mans (ou presque) Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 20 Juil 2007 - 21:34 | |
| Parce que... c'est comme ça dans la VO peut-être. Donc pas d'erreur de trad'. | |
|
| |
Biaze
Nombre de messages : 4760 Age : 51 Localisation : Thionville en Lorraine Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 20 Juil 2007 - 21:44 | |
| - Céd a écrit:
- Parce que... c'est comme ça dans la VO peut-être.
Donc pas d'erreur de trad'. j'ai pas dit que c'était une erreur de trad' je voulais comprendre la "subtilité" car saloperie de batard c'est bien plus vulgaire que merde (or c'est merde qui est plus ou moins censuré). C'est vrai que ta réponse est une possibilité, là je comprends pas trop Moore si c'est ça ou alors c'est l'humour du Moore. | |
|
| |
kab Admin
Nombre de messages : 15686 Age : 44 Localisation : entre l'espace et la terre Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Sam 21 Juil 2007 - 19:23 | |
| Là encore pas une erreur mais une question pour Jeremy. Dans sa trad de transmetropolitan (excellent bouquin achetez le je vous dis). Dans l'épisode 3 quand Spider est sur le toit avec les putes et qu'il écrit son article, les danseuses l'appelle "tête de con" dans la trad Le téméraire c'était "pied de veau" si ma mémoire est bonne du coup je me demandais qu'elle était le mot utilisé en VO.
Sinon comme on rale souven après les erreurs et bien je félicite ici le bouquin, bien fait (a part les erreurs de noms sur les covers en fin) sinon c'est du bon travail. _________________ Dieu est amour et Jesus change le beurre en vaseline. Dieu est in. Parole de Thieffain repris par Benabar Merci JS.
There is only one return and it ain't of the king, it's of the jedi. Randall Clerks 2
"On est jamais tout seul quand on a un canard en plastique" Le capitaine de l'Arche B
| |
|
| |
Jérémy Manesse
Nombre de messages : 54 Age : 49 Date d'inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Sam 21 Juil 2007 - 19:24 | |
| | |
|
| |
Biaze
Nombre de messages : 4760 Age : 51 Localisation : Thionville en Lorraine Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Sam 21 Juil 2007 - 19:36 | |
| merci pour le renseignement. | |
|
| |
Rawhide Kid
Nombre de messages : 3300 Localisation : Somewhere over the rainbow Date d'inscription : 04/06/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Sam 21 Juil 2007 - 20:00 | |
| - kab a écrit:
- Là encore pas une erreur mais une question pour Jeremy. Dans sa trad de transmetropolitan (excellent bouquin achetez le je vous dis). Dans l'épisode 3 quand Spider est sur le toit avec les putes et qu'il écrit son article, les danseuses l'appelle "tête de con" dans la trad Le téméraire c'était "pied de veau" si ma mémoire est bonne du coup je me demandais qu'elle était le mot utilisé en VO.
Fuckhead. (c'est pas très poli si vous voulez mon avis) | |
|
| |
la peluche
Nombre de messages : 551 Age : 41 Localisation : charente maritime Date d'inscription : 06/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Sam 21 Juil 2007 - 21:07 | |
| j'aurais mis "tête de cul", oui je sais, c'est pas très commun mais je l'ai déjà dit, et puis, c'est original | |
|
| |
Jérémy Manesse
Nombre de messages : 54 Age : 49 Date d'inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Sam 21 Juil 2007 - 21:36 | |
| - kab a écrit:
- Là encore pas une erreur mais une question pour Jeremy. Dans sa trad de transmetropolitan (excellent bouquin achetez le je vous dis). Dans l'épisode 3 quand Spider est sur le toit avec les putes et qu'il écrit son article, les danseuses l'appelle "tête de con" dans la trad Le téméraire c'était "pied de veau" si ma mémoire est bonne du coup je me demandais qu'elle était le mot utilisé en VO.
Sinon comme on rale souven après les erreurs et bien je félicite ici le bouquin, bien fait (a part les erreurs de noms sur les covers en fin) sinon c'est du bon travail. "Pied de veau", tiens ? Oui, en fait, j'ai pas du tout regardé ce qu'avait le traducteur du Téméraire... Et effectivement, c'est bien "fuckhead". Et puis merci, hein. Je crois qu'il cartonne pas mal, l'album. | |
|
| |
kab Admin
Nombre de messages : 15686 Age : 44 Localisation : entre l'espace et la terre Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Sam 21 Juil 2007 - 22:25 | |
| - Jérémy Manesse a écrit:
- "Pied de veau", tiens ? Oui, en fait, j'ai pas du tout regardé ce qu'avait le traducteur du Téméraire... Et effectivement, c'est bien "fuckhead".
Et puis merci, hein. Je crois qu'il cartonne pas mal, l'album. Ben de rien si l'album cartonne tant mieux je veux la suite encore 48 épisodes _________________ Dieu est amour et Jesus change le beurre en vaseline. Dieu est in. Parole de Thieffain repris par Benabar Merci JS.
There is only one return and it ain't of the king, it's of the jedi. Randall Clerks 2
"On est jamais tout seul quand on a un canard en plastique" Le capitaine de l'Arche B
| |
|
| |
Biaze
Nombre de messages : 4760 Age : 51 Localisation : Thionville en Lorraine Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 24 Juil 2007 - 19:57 | |
| Pas une erreur de trad' plutôt de retranscription je dirais : Sandman 6: trois septembre et un janvier :l'histoire commence en 1869, le personnage vieillit et on se retrouve en 1864 au lieu de 1874 puis on passe en 1875 et en 1880. thermidor :journal de johanna (mai 1993 - janvier 1794) je lis pas de vo donc je viens pas souvent dans cette rubrique mais si sans voir les vo on trouve des erreurs ça devient | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? | |
| |
|
| |
| Erreurs de trad ? | |
|