| Erreurs de trad ? | |
|
+51casthor Darkosian Capitaine Albator Khiryu aurelien62 Capitaine Albator Mars bobylecoyote Regulator Speedu horizon P'tit LU Jiheffe la peluche Jérémy Manesse Jeanseb Grey Biaze kab qui suis-je? Gwalchmei jeaph Bruce23 Monaghan Erwan King Mob magobei Nortock Diab Rawhide Kid Chris Colin Gendar gideon Rico Céd Odin Juneau fred le mallrat Mycroft Duke_Oliver Tony LETROUVÉ Clownface Stefff56 soyouz old school Sasquatch brodieman SgtPépère slater74 Lord_Fanny Hush Darkseid Ghis69 55 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Céd
Nombre de messages : 15556 Age : 46 Localisation : Le Mans (ou presque) Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 19:46 | |
| Personnellement, je la trouve très bien cette phrase. Après, je ne sais pas si elle traduit parfaitement la phrase VO. Mais il n'y a rien qui me choque et je trouve que cela change du langage de "djeune". Dommage qu'il n'y ait pas le nom du traducteur. | |
|
| |
Chris Colin Admin
Nombre de messages : 5401 Age : 53 Localisation : Orne Date d'inscription : 06/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 23:13 | |
| Une bien marrante dans l'intégrale Teen Titans 1981-1982, dans l'épisode avec les Titans mythologiques : "Et à la place des colonnes de pierre, neuf titans magnifiques se dressent". Le problème, c'est qu'il y a cinq couples, donc ça fait dix ! Faudrait peut-être leur apprendre à compter chez Panini ? | |
|
| |
Gendar
Nombre de messages : 6949 Age : 43 Localisation : BelleGeek Date d'inscription : 20/04/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Jeu 19 Avr 2007 - 0:45 | |
| D'habitude, je pinaille pas trop sur les erreurs de trad, mais là ca m'a paru tellement bizarre Dans le MU du mois : Galactus dit : " J'ai un mauvais présage Stardust! Ne sens-tu donc pas?"
Je me demande si Galactus ne se prend pas plutôt pour Han Solo avec son célèbre : "J'ai un mauvais pressentiment" | |
|
| |
Biaze
Nombre de messages : 4760 Age : 51 Localisation : Thionville en Lorraine Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 24 Avr 2007 - 18:57 | |
| Je crois que ce topic est pas prêt de disparaître , bon je sais pas si celui-là a été dit mais j'ai trouvé dans Seven soldiers : Des anges, à mon humble envie, échoués à Hollywood avec des rêves plein la tête. Pas besoin de lire la VO pour savoir qu'à mon humble envie , je la sens pas cette phrase | |
|
| |
Céd
Nombre de messages : 15556 Age : 46 Localisation : Le Mans (ou presque) Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 24 Avr 2007 - 19:57 | |
| Tiens, tu fais bien de remonter ce topic, ça me rappelle une chose. Dans l'épisode des FF de Marvel Icons #24, le Penseur Fou s'adresse au Maître... de Manège. Perdu Sophie Viévard! Le Maître de Manège, c'est le Ringmaster, leader du Cirque du Crime, qu'on a revu dans MTU il y a quelques mois. Le Puppet Master dont il s'agit ici est traduit par Maître des Maléfices. | |
|
| |
Biaze
Nombre de messages : 4760 Age : 51 Localisation : Thionville en Lorraine Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mer 25 Avr 2007 - 15:33 | |
| Preacher :
Ma vie barre en couilles...
je suppose que c'était:
Ma vie part en couilles ou Ma vie se barre en couilles (éventuellement) | |
|
| |
Céd
Nombre de messages : 15556 Age : 46 Localisation : Le Mans (ou presque) Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mer 25 Avr 2007 - 17:22 | |
| Si on note les oublis de mots aussi... | |
|
| |
Biaze
Nombre de messages : 4760 Age : 51 Localisation : Thionville en Lorraine Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mer 25 Avr 2007 - 17:56 | |
| - Céd a écrit:
- Si on note les oublis de mots aussi...
C'est pas pour l'oubli de mot, c'est juste que la phrase veut rien dire sans le "se" et je pense que c'était plutôt : ma vie part en couilles. comme j'en suis pas certain j'ai mis les 2 possibilités au cas où. | |
|
| |
Gendar
Nombre de messages : 6949 Age : 43 Localisation : BelleGeek Date d'inscription : 20/04/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 4 Mai 2007 - 20:44 | |
| Dans cellule dormante 3: Première page, l'inspecteur se demande si ils n'ont pas affaire à "un alien en situation irrégulière" Et non, il ne fait pas partie du MIB | |
|
| |
kab Admin
Nombre de messages : 15686 Age : 44 Localisation : entre l'espace et la terre Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Sam 5 Mai 2007 - 0:36 | |
| je vois pas l'erreur de trad là dedans, les Atlantes sont bleu et ? Il y a des aliens à la peau bleus comme les Kree par exemple. _________________ Dieu est amour et Jesus change le beurre en vaseline. Dieu est in. Parole de Thieffain repris par Benabar Merci JS.
There is only one return and it ain't of the king, it's of the jedi. Randall Clerks 2
"On est jamais tout seul quand on a un canard en plastique" Le capitaine de l'Arche B
| |
|
| |
Gwalchmei
Nombre de messages : 358 Age : 37 Localisation : Entre la Drôme et l'Isère Date d'inscription : 22/08/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Sam 5 Mai 2007 - 0:39 | |
| - kab a écrit:
- je vois pas l'erreur de trad là dedans, les Atlantes sont bleu et ? Il y a des aliens à la peau bleus comme les Kree par exemple.
Sauf qu'à ce moment, personne ne sait que c'est un atlante. Le flic le soupçonne d'être russe, donc là "alien" avait bien le sens "d'étranger" (surtout qu'après il est bien précisé "en situation irrégulière"). | |
|
| |
soyouz Admin
Nombre de messages : 26435 Age : 115 Localisation : une piste de décollage Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Jeu 14 Juin 2007 - 0:16 | |
| Dans CW #4, Cloak traduit par Cap. Forcément, ce E en moins crée un sacré contresens ou quiproquo ! _________________ Soutiens #auteursencolère
"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"
VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
| |
|
| |
slater74
Nombre de messages : 1270 Age : 50 Localisation : Angoulême Date d'inscription : 09/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Jeu 14 Juin 2007 - 13:38 | |
| Ca me rappelle un épisode de "Daria" qui jouait justement sur le double sens du mot "alien" et dont la VF était absolument épouvantable. | |
|
| |
Céd
Nombre de messages : 15556 Age : 46 Localisation : Le Mans (ou presque) Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mer 20 Juin 2007 - 18:49 | |
| Plusieurs choses m'ont dérangé au cours de ma lecture de l'album Archives DC: TT 1981 - 1982. La traduction est franchement inégale, avec des personnages s'exprimant de manière parfois bien bizarre. Je pense notamment aux dieux dont le langage est moins solennel me semble-t-il que dans les albums Artima. Quelques points relevés en vrac: - non-traduction de Middle East dans New Teen Titans #10, p.8; - un manque de logique dans NTT #11, p.5: "en plus, Supergirl est en mission loin de New York. La ville peut donc parfaitement se passer de nous." Je ne vois pas en quoi l'absence de Supregirl signifie que la ville n'a pas besoin d'eux. Ou alors j'ai mal compris ce qu'il voulait dire. - NTT #11, p.6: Hypérion qui dit "Uranus" au lieu d''Ouranos', ça fait moins grec. Il ne dit pas 'Saturne' quand il parle de Cronos ou "Jupiter" quand il parle de Zeus. Page 18 en revanche, il dit bien "Ouranos". A croire qu'il y a plusieurs traducteurs. - NTT #11, p.7: je ne suis pas sûr qu'utiliser le mot "débile" soit le plus approprié. Il a effectivement aussi le sens de faible, mais alors pourquoi ne pas avoir utiliser ce mot? On associe "débile" à "idiot" en général. - En couverture de NTT #15, "prits", avec un accent circonflexe sur le "i", au lieu de "prêts". - NTT #15, p.5: Changelin qui dit "p'tain", je ne suis pas certain qu'il disait "fuck" en VO.
Etc. J'ai le sentiment que la traduction Artima avait pris plus de libertés mais était plus dans le ton et plus juste. | |
|
| |
soyouz Admin
Nombre de messages : 26435 Age : 115 Localisation : une piste de décollage Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 24 Juin 2007 - 23:39 | |
| Pas une erreur de trad', mais erreur temporelle dans Capote in Kansas. Dès la première bulle, ils situent l'action en 1969 alors que cela se passe en 1959. _________________ Soutiens #auteursencolère
"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"
VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
| |
|
| |
brodieman
Nombre de messages : 2341 Age : 48 Localisation : au bord de la marne Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 29 Juin 2007 - 14:07 | |
| tiens ce matin j'ai relu le dc universe 23 d'avril
dans jla, à un moment, la clef dit parle de salvation d'où question. je connais rédemption mais pas salvation ça existe aussi en français ? | |
|
| |
Sasquatch
Nombre de messages : 5362 Age : 42 Localisation : Proche Strasbourg Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 29 Juin 2007 - 14:16 | |
| - brodieman a écrit:
- tiens ce matin j'ai relu le dc universe 23 d'avril
dans jla, à un moment, la clef dit parle de salvation d'où question. je connais rédemption mais pas salvation ça existe aussi en français ? Je l'ai déjà souvent lu et à chaque fois ça me titille un peu. Je viens de regarder dans mon dico (une antiquité) et je l'ai pas trouvé. Pour salvateur ou salvatrice, pas de problèmes, c'est juste. Mais je crois que salvation existe bel et bien dans notre langue. Maintenant si quelqu'un a un bon Robert sous la main pour confirmer ou pas tout cela! | |
|
| |
kab Admin
Nombre de messages : 15686 Age : 44 Localisation : entre l'espace et la terre Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 29 Juin 2007 - 14:32 | |
| SALVATION, subst. fém. A. Rare. Action d'être sauvé, d'échapper à l'oubli, la ruine, la mort. La dernière fois que je la vis [une peinture d'Ingres] (...) elle était devenue presque invisible et sans espoir de salvation (TOULET, Corresp. avec un ami, 1920, p. 7). B. THÉOL. Action d'assurer le salut de l'âme. Jésus mourant pleura sur la mort de Judas. Mourant de sa mort, de notre mort humaine, seulement, il pleura sur cette mort éternelle. (...) l'inventeur de la rédemption, Sur le premier objet de la damnation, Lui l'auteur, l'inventeur du rachat de nos âmes; Lui l'inaugurateur de la salvation, Sur l'inaugurateur de la perdition (PÉGUY, Myst. charité, 1910, p. 123). Prononc. et Orth.: []. Ac. 1694-1878: salvations, subst. fém. plur. Étymol. et Hist. 1. 1re moit. XIIe s. salvatiun « action de sauver l'âme » (Psautier d'Oxford, 27, 21 ds T.-L.); 2. 1174 salvatiun « action de sauver quelqu'un » (GUERNES DE PONT-SAINTE-MAXENCE, St Thomas, éd. E. Walberg, 833). Empr. au b. lat. eccl. salvatio « action de sauver, salut ».
Voilà pas d'erreur donc, c'est juste que le mot est peu utilisé. _________________ Dieu est amour et Jesus change le beurre en vaseline. Dieu est in. Parole de Thieffain repris par Benabar Merci JS.
There is only one return and it ain't of the king, it's of the jedi. Randall Clerks 2
"On est jamais tout seul quand on a un canard en plastique" Le capitaine de l'Arche B
| |
|
| |
Jeanseb
Nombre de messages : 942 Age : 47 Localisation : Mars Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 29 Juin 2007 - 14:41 | |
| C'est bien ce qui me semblait.
En gros, c'est sauvetage avec une forte conotation spirituelle/religieuse.
Mais je trouve que le mot est pas joli quand même. | |
|
| |
kab Admin
Nombre de messages : 15686 Age : 44 Localisation : entre l'espace et la terre Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 29 Juin 2007 - 15:43 | |
| moi j'aime bien au contraire, ça fait grands mot, je trouve ça joli. En plus je trouve que sauvetage, n'est pas un mot applicable au rachat de l'âme. _________________ Dieu est amour et Jesus change le beurre en vaseline. Dieu est in. Parole de Thieffain repris par Benabar Merci JS.
There is only one return and it ain't of the king, it's of the jedi. Randall Clerks 2
"On est jamais tout seul quand on a un canard en plastique" Le capitaine de l'Arche B
| |
|
| |
brodieman
Nombre de messages : 2341 Age : 48 Localisation : au bord de la marne Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 29 Juin 2007 - 15:57 | |
| - kab a écrit:
- moi j'aime bien au contraire, ça fait grands mot, je trouve ça joli.
En plus je trouve que sauvetage, n'est pas un mot applicable au rachat de l'âme. bin justement, pour le sauvetage de l'âme, on parle de rédemption le plus souvent et comme salvation existe en anglais, je me demandais, si c'était un anglissisme ou pas. | |
|
| |
kab Admin
Nombre de messages : 15686 Age : 44 Localisation : entre l'espace et la terre Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 29 Juin 2007 - 22:33 | |
| La rédemption selon mon Petit Robert à plus une vocation religieuse. On peut toujours vouloir sauver son âme snas pour autant être religieux. Du coup je vois pas l'anglissisme. En attendant mon petit robert n'a pas le mot non plus, mais il erst fait mention du mot salvage dans une definition et salvage n'est pas non plus dans le dico. _________________ Dieu est amour et Jesus change le beurre en vaseline. Dieu est in. Parole de Thieffain repris par Benabar Merci JS.
There is only one return and it ain't of the king, it's of the jedi. Randall Clerks 2
"On est jamais tout seul quand on a un canard en plastique" Le capitaine de l'Arche B
| |
|
| |
Gwalchmei
Nombre de messages : 358 Age : 37 Localisation : Entre la Drôme et l'Isère Date d'inscription : 22/08/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 29 Juin 2007 - 22:44 | |
| Cette affaire de salvation me rappelle un peu le "insane" des UFF. J'ai l'impression que ces mots sont du français veilli passés à l'anglais tel quel à l'époque où le français était langue internationale, et qui sont donc bien français mais en grattant bien chez Furretière. Apparement, la masse de travail des traducteurs Panini les conduits à des erreurs, qui peuvent par chance coller mais in extremis. Pas glorieux pour Panini, ça... | |
|
| |
kab Admin
Nombre de messages : 15686 Age : 44 Localisation : entre l'espace et la terre Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 29 Juin 2007 - 22:46 | |
| Vraisemblablement sur le blog de Manesse il semble y avoir du changement de ce côté, même si lui même ne dis pas qui, quoi, comment, pourquoi. _________________ Dieu est amour et Jesus change le beurre en vaseline. Dieu est in. Parole de Thieffain repris par Benabar Merci JS.
There is only one return and it ain't of the king, it's of the jedi. Randall Clerks 2
"On est jamais tout seul quand on a un canard en plastique" Le capitaine de l'Arche B
| |
|
| |
Gwalchmei
Nombre de messages : 358 Age : 37 Localisation : Entre la Drôme et l'Isère Date d'inscription : 22/08/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 29 Juin 2007 - 22:51 | |
| - kab a écrit:
- Vraisemblablement sur le blog de Manesse il semble y avoir du changement de ce côté, même si lui même ne dis pas qui, quoi, comment, pourquoi.
Espérons que l'équipe de Makma passe aux traductions. Ah, les bonnes traductions Semic de Tourriol, Lainé et Nikolavitch... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? | |
| |
|
| |
| Erreurs de trad ? | |
|