| Erreurs de trad ? | |
|
+51casthor Darkosian Capitaine Albator Khiryu aurelien62 Capitaine Albator Mars bobylecoyote Regulator Speedu horizon P'tit LU Jiheffe la peluche Jérémy Manesse Jeanseb Grey Biaze kab qui suis-je? Gwalchmei jeaph Bruce23 Monaghan Erwan King Mob magobei Nortock Diab Rawhide Kid Chris Colin Gendar gideon Rico Céd Odin Juneau fred le mallrat Mycroft Duke_Oliver Tony LETROUVÉ Clownface Stefff56 soyouz old school Sasquatch brodieman SgtPépère slater74 Lord_Fanny Hush Darkseid Ghis69 55 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Hush
Nombre de messages : 1567 Age : 43 Localisation : Dans le Tardis, pardi! Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 17 Déc 2006 - 20:13 | |
| - Céd a écrit:
- Deuxième lecteur VO à faire cette remarque.
ça ne m'avait pas choqué pourtant. C'est surtout une question de place niveau lettrage. | |
|
| |
Céd
Nombre de messages : 15556 Age : 46 Localisation : Le Mans (ou presque) Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Dim 17 Déc 2006 - 23:14 | |
| J'ai l'impression que c'est surtout la manière dont cela a été traduit qui apparaissait bizarre à Chris et à l'autre lecteur VO. Enfin peu importe. Reste à savoir pourquoi certains noms sont traduits, d'autres pas, certains qui l'étaient qui ne le sont plus (là je pense à She-Hulk) ... | |
|
| |
Gendar
Nombre de messages : 6949 Age : 43 Localisation : BelleGeek Date d'inscription : 20/04/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Mar 19 Déc 2006 - 14:22 | |
| Peut être que l'on peut considérer ça comme du pinaillage, même surement mais bon. Dans le premier épisode du superman de décembre, on peut lire l'article de Jimmy dans des bulles déchirées dans leur partie haute. Or, la dernière ligne de chaque bulle précédente est reprise en grisé dans cette partie déchirée. Et le texte n'a pas été retraduit. Je vous avais prévenu que c'était du pinaillage | |
|
| |
Sasquatch
Nombre de messages : 5362 Age : 42 Localisation : Proche Strasbourg Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 16 Fév 2007 - 16:42 | |
| Après lecture du DC Universe Hors Série #4 avec le Corps des Green Lantern, je soupçonne une nouvelle erreur avec Guy traduit par mec alors qu'en l'occurrence il s'agit du prénom d'un personnage. C'est au début du volume donc je ne spoile rien, au cours d'une conversation entre Guy Gardner et Hal Jordan. Hal: "Tu seras vite fixé. En écrasant Parallax, tu as prouvé que tu étais le meilleur". Guy: "Comment ça, 'prouvé'? C'est évident, Jordan. Hal: Quoi, mec?
Je sais pas, à la lecture ça m'a immédiatement choqué. Quelqu'un comme Hal Jordan pour moi, tout comme Superman ou Xavier ne s'adresse à personne de cette manière. Leur registre de langue me semble plus élevé. Je vois mal Hal Jordan demander à un type dans une rue: "Hé mec, c'est par où pour aller...". Non, il dirait tout simplement "Excusez-moi". Et si dans le cas présent Hal avait dit "Quoi Guy", ça correspond parfaitement au contexte, et la réponse de Gardner a encore plus d'effet. | |
|
| |
Grey
Nombre de messages : 181 Age : 51 Localisation : Metz Date d'inscription : 06/05/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Lun 26 Mar 2007 - 3:18 | |
| j'ai pensé exactement la meme chose que toi | |
|
| |
soyouz Admin
Nombre de messages : 26435 Age : 115 Localisation : une piste de décollage Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Lun 26 Mar 2007 - 11:54 | |
| - Sasquatch a écrit:
- Après lecture du DC Universe Hors Série #4 avec le Corps des Green Lantern, je soupçonne une nouvelle erreur avec Guy traduit par mec alors qu'en l'occurrence il s'agit du prénom d'un personnage.
C'est au début du volume donc je ne spoile rien, au cours d'une conversation entre Guy Gardner et Hal Jordan. Hal: "Tu seras vite fixé. En écrasant Parallax, tu as prouvé que tu étais le meilleur". Guy: "Comment ça, 'prouvé'? C'est évident, Jordan. Hal: Quoi, mec?
Je sais pas, à la lecture ça m'a immédiatement choqué. Quelqu'un comme Hal Jordan pour moi, tout comme Superman ou Xavier ne s'adresse à personne de cette manière. Leur registre de langue me semble plus élevé. Je vois mal Hal Jordan demander à un type dans une rue: "Hé mec, c'est par où pour aller...". Non, il dirait tout simplement "Excusez-moi". Et si dans le cas présent Hal avait dit "Quoi Guy", ça correspond parfaitement au contexte, et la réponse de Gardner a encore plus d'effet. Oui, j'y ai pensé aussi. Mais Jordan parle à Guy et le provoque en disant ça. Je ne pense pas qu'il aurait dit ça comme ça à Rayner, mais à Gardner, oui, c'est possible. Il se met à son niveau en quelque sorte. Je rappelle qand même que contrairement à Stewart et Rayner, Jordan est un militaire. Donc, mec, c'est courant chez eux ! Surtout pour la provoc' ! _________________ Soutiens #auteursencolère
"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"
VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
| |
|
| |
King Mob
Nombre de messages : 72 Date d'inscription : 06/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Lun 26 Mar 2007 - 14:47 | |
| Grosse faute de frappe dans le spider-man de ce mois-ci, dans le titre de l'épisode de FNSM il est écrit Chamin au lieu de Chemin. | |
|
| |
soyouz Admin
Nombre de messages : 26435 Age : 115 Localisation : une piste de décollage Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Lun 26 Mar 2007 - 16:31 | |
| - King Mob a écrit:
- Grosse faute de frappe dans le spider-man de ce mois-ci, dans le titre de l'épisode de FNSM il est écrit Chamin au lieu de Chemin.
Ah oui, c'est vrai que je voulais le mettre celui-ci. Bien vu King Mob ! _________________ Soutiens #auteursencolère
"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"
VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
| |
|
| |
Gendar
Nombre de messages : 6949 Age : 43 Localisation : BelleGeek Date d'inscription : 20/04/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Lun 26 Mar 2007 - 17:21 | |
| Tiens l'absence de certains caractères dans Preacher me fait rappeler qu'il y a eu le même problème dans le Batman 22 avec les crédits du batman 648 et 649 où le caractère "é" est aux abonnés absents. | |
|
| |
Sasquatch
Nombre de messages : 5362 Age : 42 Localisation : Proche Strasbourg Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 15:01 | |
| Dans Ultimate Fantastic Four #17, l'épisode US #29, planche 20, case 4, Jane dit: "Ferme-là toi! On n'a aucune envie d'écouter tes bavardages insanes"
Je connais le mot anglais "insane" (fou, dément, voire insensé) mais alors dans la langue de Molière jamais entendu. M'a pas l'air très français tout ça! Maître Pépère tu confirmes? | |
|
| |
Gwalchmei
Nombre de messages : 358 Age : 37 Localisation : Entre la Drôme et l'Isère Date d'inscription : 22/08/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 15:28 | |
| Selon le Robert, "insane" est un terme bien français, qui veut dire contraire à la raison, au bon sens. C'est un mot ancien, qu'on s'attend à retrouver dans un langage vieilli ou extrêmement soutenu. Vu la phrase que tu cite, ça m'a plus l'air d'une faute de traduction qui se révèle in extremis française... | |
|
| |
Sasquatch
Nombre de messages : 5362 Age : 42 Localisation : Proche Strasbourg Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 15:41 | |
| Merci pour les précisions Gwalch'! Bref, à l'avenir quand on lira des comics faudra carrément avoir un exemplaire du Furetière (dico du XVIIème siècle) pour être sûr de tout bien comprendre! | |
|
| |
Gendar
Nombre de messages : 6949 Age : 43 Localisation : BelleGeek Date d'inscription : 20/04/2006
| |
| |
Rawhide Kid
Nombre de messages : 3300 Localisation : Somewhere over the rainbow Date d'inscription : 04/06/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 16:24 | |
| - Sasquatch a écrit:
- Dans Ultimate Fantastic Four #17, l'épisode US #29, planche 20, case 4, Jane dit: "Ferme-là toi! On n'a aucune envie d'écouter tes bavardages insanes"
Phrase en VO: "Shut up, creepy. Nobody's listening to your evil garbage anymore". Y'a pas "insane" donc il faut croire que le traducteur l'a mis sciemment en sachant ce que ça voulait dire. | |
|
| |
Gwalchmei
Nombre de messages : 358 Age : 37 Localisation : Entre la Drôme et l'Isère Date d'inscription : 22/08/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 16:37 | |
| - Rawhide Kid a écrit:
- Sasquatch a écrit:
- Dans Ultimate Fantastic Four #17, l'épisode US #29, planche 20, case 4, Jane dit: "Ferme-là toi! On n'a aucune envie d'écouter tes bavardages insanes"
Phrase en VO: "Shut up, creepy. Nobody's listening to your evil garbage anymore". Y'a pas "insane" donc il faut croire que le traducteur l'a mis sciemment en sachant ce que ça voulait dire. N'empêche, "ferme-là" et "insane", ça ne va pas vraiment ensemble. A moins de vouloir faire un effet comique à la Gotlib... Qui a traduit cet épisode, ça pourrait éclairer ? | |
|
| |
brodieman
Nombre de messages : 2341 Age : 48 Localisation : au bord de la marne Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 16:39 | |
| - Rawhide Kid a écrit:
- Sasquatch a écrit:
- Dans Ultimate Fantastic Four #17, l'épisode US #29, planche 20, case 4, Jane dit: "Ferme-là toi! On n'a aucune envie d'écouter tes bavardages insanes"
Phrase en VO: "Shut up, creepy. Nobody's listening to your evil garbage anymore". Y'a pas "insane" donc il faut croire que le traducteur l'a mis sciemment en sachant ce que ça voulait dire. c'est fou tout ce qu'on perd à la traduction quand même et c'est même pas une phrase compliquée en plus. | |
|
| |
SgtPépère
Nombre de messages : 11403 Age : 49 Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 17:43 | |
| - Gendar a écrit:
- Car ils nous aient fort désagréables d'avoir à ouïr vos propos insanes"
"Car il nous est fort désagréable d'avoir à ouïr vos insanes propos." sera encore mieux. Parce que je crois que Panini est meilleur en orthographe que ça ! Gendar : | |
|
| |
Gendar
Nombre de messages : 6949 Age : 43 Localisation : BelleGeek Date d'inscription : 20/04/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 17:44 | |
| Mea culpa et le pire c'est que je l'ai corrigé cette phrase, au début j'avais mis Il nous ait... ce qui n'est pas mieux j'avoue | |
|
| |
Rawhide Kid
Nombre de messages : 3300 Localisation : Somewhere over the rainbow Date d'inscription : 04/06/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 17:52 | |
| - brodieman a écrit:
- Rawhide Kid a écrit:
- Sasquatch a écrit:
- Dans Ultimate Fantastic Four #17, l'épisode US #29, planche 20, case 4, Jane dit: "Ferme-là toi! On n'a aucune envie d'écouter tes bavardages insanes"
Phrase en VO: "Shut up, creepy. Nobody's listening to your evil garbage anymore". Y'a pas "insane" donc il faut croire que le traducteur l'a mis sciemment en sachant ce que ça voulait dire. c'est fou tout ce qu'on perd à la traduction quand même et c'est même pas une phrase compliquée en plus. Pas compliquée, je suis pas très d'accord. Car c'est quel niveau de langage ? Tu traduis "creepy" comment ? Par "truc moche" ? Par "pas beau" ? Et "evil garbage" ? "Cochonneries mesquines" ? "Ordures vilaines" ? Non, y'a pas a dire, traducteur c'est pas facile ! | |
|
| |
Sasquatch
Nombre de messages : 5362 Age : 42 Localisation : Proche Strasbourg Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 18:13 | |
| - Gwalchmei a écrit:
- Qui a traduit cet épisode, ça pourrait éclairer ?
Ce n'est pas indiqué. | |
|
| |
brodieman
Nombre de messages : 2341 Age : 48 Localisation : au bord de la marne Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 18:38 | |
| Qui a dit que c'était un métier facile. J'imagine très bien que le traducteur a pu avoir des délais très courts et qu'il n'a pas eu le temps de finasser et a mis le premier truc qui lui est venu rendant à peu près le contexte de la phrase.
Mais là en l'occurrence, le sens de la phrase n'est compliqué, même s'il dépend du contexte.
Déjà y a le nobody's listening to ... anymore que personnellement je traduis plutôt par "personne n'écoute plus tes ..." evil garbage : bin ça dépend du contexte, pourquoi Sue insulte-t-elle la personne, il a répandu des rumeurs, il est grossier ??? du coup ça peut aussi bien être des mensonges diaboliques, des mechancetés, insanités, des moqueries ou des mesquineries, des élucubrations malsaines ...
creepy: encore une fois ça dépend du contexte, si Sue fait dans l'insulte et mets là aussi le côté ordurier en avant je vois bien cloporte ou cafard. D'autant que beaucoup de femme ayant une peur bleu de ces bestioles, c'est vraiment ultime comme insulte, ça rejoint dans l'idée le surnom repoussoir de rat de bibliothèque dont était affublé peter parker au lycée. | |
|
| |
Sasquatch
Nombre de messages : 5362 Age : 42 Localisation : Proche Strasbourg Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 18:43 | |
| Juste pour préciser, Jane s'adresse au Red zombie qui fait la leçon au gentil Red en essayant de le faire culpabiliser. | |
|
| |
brodieman
Nombre de messages : 2341 Age : 48 Localisation : au bord de la marne Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 18:53 | |
| - Sasquatch a écrit:
- Juste pour préciser, Jane s'adresse au Red zombie qui fait la leçon au gentil Red en essayant de le faire culpabiliser.
un zombie ? , un mort qui marche quand même et qui bouffe du cerveau ? c'est creepy dans un sens lugubre alors (comme dans creep show) ?
Dernière édition par le Ven 13 Avr 2007 - 18:55, édité 1 fois | |
|
| |
soyouz Admin
Nombre de messages : 26435 Age : 115 Localisation : une piste de décollage Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 18:54 | |
| - brodieman a écrit:
un zombie ? , un mort qui marche quand même et qui bouffe du cerveau ? Et même que celui là se permet de réfléchir. C'est du vrai ultimate comme tu vois ! _________________ Soutiens #auteursencolère
"Les avions, ils décollent ... comme les gommettes !"
VIVE LA MAYENNE LIBRE !!!!
| |
|
| |
brodieman
Nombre de messages : 2341 Age : 48 Localisation : au bord de la marne Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? Ven 13 Avr 2007 - 18:59 | |
| - soyouz a écrit:
- Et même que celui là se permet de réfléchir. C'est du vrai ultimate comme tu vois !
je vois ça, à force de manger des cervelles, ils ont de la matière grise à revendre c'est sûr. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Erreurs de trad ? | |
| |
|
| |
| Erreurs de trad ? | |
|